“放過翻譯題材吧,本人是翻譯工作從業(yè)者”——在日前開播的《我們的翻譯官》評論區(qū),一條評論獲得了高贊。然而,根據(jù)某第三方數(shù)據(jù)監(jiān)控平臺提供的數(shù)據(jù),《我們的翻譯官》播放熱度僅次于《繁花》,位列第二。
《我們的翻譯官》劇照
一邊是觀眾吐槽不斷,另一邊是該劇播放熱度不低,某種程度上說明雖然已經(jīng)時至2024年,職場劇拍不好現(xiàn)實職場與人際關系、給人強烈的“懸浮感”的現(xiàn)象依然突出。在這類題材劇中,事業(yè)和愛情本應是相互促進、螺旋攀升的效果,但“換個‘皮’談戀愛”的痼疾始終沒有根治。對于這種現(xiàn)象,山東藝術學院副教授李磊曾撰文指出:問題的關鍵在于影視創(chuàng)作者對所涉行業(yè)一知半解,缺少深度,強行植入脫離現(xiàn)實的矛盾沖突。
熟齡男女的情感拉扯為劇集加分
破鏡重圓式的愛情故事,是不少觀眾的“心頭好”。《我們的翻譯官》講述的故事就是這個類型:八年前,林西為了完成母親的職業(yè)夢想,放棄了與肖一成的愛情,逐漸成為一個聲名在外的資深翻譯;八年后,肖一成已經(jīng)是一家開發(fā)人工智能翻譯系統(tǒng)的公司的首席技術官,并且意外成為林西的“甲方”。于是這種交織著事業(yè)糾葛與未斷情緣的關系,讓兩個人所立之地立即成為“修羅場”——外人以為“初次見面”的肖一成、林西,每一句看似普通的對話,實際上都暗藏機鋒,充滿了諷刺和攻擊。但越是這樣的互相針對,越是暴露出彼此都還沒完全放下:肖一成發(fā)現(xiàn)林西身體不舒服,默默為她點了菊花枸杞茶,還關照餐廳做菜時“沸騰魚片里不要放辣”;而林西聽說肖一成有個兒子后,控制不住的失落、慌張情緒也表明她內(nèi)心的不平靜。越是成年人,對感情的表達就越是克制。尤其是兩個在各自事業(yè)上有所成就的昔日戀人,重逢之后明明舊情重燃,但誰都不愿率先低頭,這樣的情感拉扯讓不少觀眾看得很“上頭”:“我承認我很土,愛看這種破鏡重圓。”
很顯然,《我們的翻譯官》把不少傳統(tǒng)戀愛劇的套路又重新用了一遍,例如男女主角因為錯誤的理由分手,又在正確的時間相逢;重逢之后的30秒,觀眾就已經(jīng)知道兩人必將和好,幾乎沒有新鮮感。但因為男女主角將外冷內(nèi)熱、嘴硬心暖的人設立住了,以及兩人之間唇槍舌劍的互懟所帶來的輕喜劇效果,為劇集加分不少。正如一名網(wǎng)友所說,如果是對職場內(nèi)容的硬傷敏感度不高的人來說,該劇或許有點“好嗑”。
“不職業(yè)”的細節(jié)影響作品觀感
由于律師、醫(yī)生等專業(yè)化程度高、具有較高職業(yè)魅力,容易吸引觀眾的注意力,因此往往成為職場劇優(yōu)先遴選的書寫對象。但同時,這類題材劇在劇情、角色設定或表現(xiàn)方式上與現(xiàn)實職場情況相差較大,給觀眾一種不真實、不接地氣的“懸浮感”,因而長期飽受詬病。時間已經(jīng)到了2024年,《我們的翻譯官》仍然未能突破瓶頸,未免讓觀眾感到失望。
畢竟,通過職場劇對相關行業(yè)有一些基本認識,也是觀劇的樂趣之一。但如果創(chuàng)作者缺乏細致準備,暴露大量“不職業(yè)”的細節(jié),則直接影響觀眾對作品的觀感。例如林西以翻譯身份出席酒會時穿著短裙,立即有觀眾在彈幕上指出:“本人是翻譯,我們的著裝禮儀是裙子超過膝蓋。”為了表現(xiàn)出林西翻譯水準的高超,劇中刻意安排了現(xiàn)場嘉賓聽到她的同聲傳譯后交頭接耳、交口稱贊的畫面,讓現(xiàn)實中真正的翻譯尷尬了:“不至于這樣,導演大可不必這么夸。”
如果說職業(yè)著裝上的不得體是因為創(chuàng)作者疏于考證,那么憑借想象而強行制造出的戲劇沖突,更是削弱了人物專業(yè)能力和職場經(jīng)驗的可信度。例如肖一成為了展示產(chǎn)品性能,突發(fā)奇想地要求林西與機器翻譯進行現(xiàn)場比拼;而“職業(yè)經(jīng)驗豐富”的林西,對這種臨時加碼、明顯超出工作任務范圍的要求竟然也輕易答應下來。在現(xiàn)實中,如果甲方想讓乙方增加額外的工作量,甚至是押上乙方的職業(yè)聲譽作為宣傳自己產(chǎn)品性能的踏腳石,顯然需要雙方充分的提前協(xié)商。但在《我們的翻譯官》中,被描述為“人中龍鳳”的男女主角如此幼稚、兒戲地對待自己的事業(yè),難免讓觀眾發(fā)出質(zhì)疑:“找個真的翻譯問一下就知道不會發(fā)生這種事。”
業(yè)內(nèi)人士直言,創(chuàng)作不能僅憑對某種職場的想象,而應潛心進入所要描摹的職業(yè)中觀察、調(diào)研,才能提升劇情與人物的真實性與可信度。
文章來源:文匯報
作者:衛(wèi)中