<nav id="4uuuu"></nav>
  • <tr id="4uuuu"></tr>
  • <tr id="4uuuu"></tr>
  • <tfoot id="4uuuu"><dd id="4uuuu"></dd></tfoot>
    • <noscript id="4uuuu"><optgroup id="4uuuu"></optgroup></noscript>

      久久精品福利网站免费,亚洲色大情网站WWW在线观看,久久水蜜桃网国产免费网手机 ,男女性高视频免费观看国内,老色鬼第一页av在线,久久久久精品婷婷

      “真理”的東方履歷——從先秦莊子來往明治西周去

      劉剛2024-03-12 20:52

      劉剛/文 真理東渡

      “真理”的意味,出自“真人”,這是莊子說的話,他說有真人后,才有真知,那“真知”呀,豈不就是“真理”?

      六朝時(shí)期,莊子關(guān)于“真”的邏輯及其用語,被中國化的佛教所活用,也被道教教義所沿襲。如此一來,“真理”一詞,便成為具有宗教氣氛的概念,多用于佛道問題。

      結(jié)果,“真理”一詞,反倒成了需要慎重不便輕言的概念,清代最具權(quán)威的辭藻工具書《佩文韻府》就沒有錄入“真理”,而日本《大漢和詞典》卻收入“真理”一詞及其古典用例。

      古典“真理”,乃宗教式頓悟語匯,帶有“禪”的神圣意味,那意味,呈現(xiàn)為“莊禪合一”:先是莊子以“真人”出場(chǎng),說以“真知”,后由六朝人用于佛教,而被唐人“詩意”地以“真人”棲居于“真理”。

      經(jīng)由宗教之善和詩性之美的洗禮,“真人”穿越真諦和俗諦,從“真知”走向“真理”,邁著禪的步子,來到日本,到了江戶時(shí)代,“真理”已然普及,禪僧今北洪川就在《禪海一瀾》的“緒言”里提到了“真理”。

      儒禪合流,于“禪海”中,得“真理一瀾”。

      方以智《物理小識(shí)》一書,也載有日本“蘭學(xué)家”所使用的“真理”一詞。

      在這里,有個(gè)概念需要解釋,何謂“蘭學(xué)”?

      顧名思義,“蘭”即荷蘭,可“蘭學(xué)”,若也名之為“荷蘭之學(xué)”,則不盡然。在1640年后,唯一能與日本交往的國家是荷蘭,故由其舶來的西洋各國的知識(shí)產(chǎn)品,都被時(shí)人稱為“蘭學(xué)”。

      觀此書,上通天文,下通地理,中通萬物,然其所謂“物理”,卻非物理學(xué)之“物理”,乃“格物窮理”的“物理”。

      綜其所述,乃會(huì)通之學(xué),其構(gòu)造,可謂“上下與天地同流”,但求一“通”,不但要以中西之“學(xué)”通,且以百科之“術(shù)”通。

      當(dāng)時(shí),德川幕府對(duì)外鎖國,特別對(duì)清朝政府,不但去中國化,稱之為“支那”,而且視為夷狄,尤禁清人書籍。

      那么《物理小識(shí)》等書,是如何進(jìn)入日本的?

      杉本孜認(rèn)為,是經(jīng)由西方來華的傳教士傳入日本的。他指出,《物理小識(shí)》所直譯的文字,皆取于漢人所譯西洋諸國地名,并由此斷定,這里的“漢人”是指西方來華的傳教士。這不是明顯的矛盾嗎?“漢人”如何能與“來華的傳教士”等同?在應(yīng)當(dāng)深入說明的地方,杉本孜卻停止了,我們不妨接下來想一想。

      也許,那些西方傳教士,從中國來到日本時(shí),依然像利瑪竇那樣,穿著漢服,儒衣儒冠,一派“漢人”氣象?

      當(dāng)然,也有另一種可能,那就是反清的明代遺民中,他們有的出家了,做了和尚、道士,有的入教,做了傳教士。

      還有一種可能,即日本所禁者,乃清人,非漢人,識(shí)別的標(biāo)志,便是清人剃了頭發(fā),留了辮子,而漢人則依舊,還是明朝樣式。總之,只要是從中國來日本傳譯蘭學(xué)的,都被稱為“漢人”。

      “漢人”于此,既非以民族確認(rèn),亦非以國籍區(qū)分,而是從文化上辨別,江戶時(shí)代,日本以中國自居,曾流行說,崖山之后無中國,明亡以后無中華,視“漢人”有如歷史文物。

      若以日本傳統(tǒng),一切學(xué)問,皆出中土,均由“漢人”東渡而啟,不但漢學(xué)由“漢人”從中國帶來,蘭學(xué)也如此,故日本人所得之蘭學(xué),亦必先以“漢人”傳譯,再由蘭學(xué)學(xué)者據(jù)漢譯所譯地名等,參考荷蘭萬國地圖,進(jìn)行翻譯。

      荷蘭,對(duì)日本影響深遠(yuǎn)。

      此前,葡萄牙人也來過,大肆傳教,可日本人不吃那一套,將他們打發(fā)走了。因其以“馬尼拉大商帆”為標(biāo)志,從馬六甲、澳門出發(fā),自南海以至于東瀛,故被視之為“南蠻文化”。

      荷蘭人則帶著海洋自由論,從大西洋來到太平洋,以東印度公司為樞紐,海通天下,貨賣東西方,且以“海上馬車夫”的名頭取代“馬尼拉大商帆”,壟斷了東西洋海運(yùn)的物流。

      那時(shí)的日本,同清朝一樣,在離東亞大陸最近的長崎,開一口通商,同時(shí),又跟清朝不一樣,僅與荷蘭一國通商,所以,在對(duì)外開放的貿(mào)易特區(qū)——出島,除了荷蘭商館,別無分店,間有漢船來泊,然亦來自民間,日清兩國之間,并無通商往來。

      出島設(shè)施,原為葡人所設(shè),因其傳教致亂,被幕府驅(qū)逐,而由荷蘭進(jìn)入,本來葡、荷相爭(zhēng),葡已落敗,荷進(jìn)葡退,勢(shì)所必然,日本擇勢(shì)而從,追隨強(qiáng)者,可見島國文化的本能。

      從此,漢學(xué)之外,又添新學(xué),那便是“蘭學(xué)”,而且日本人能坐文化冷板凳,埋下頭來,一學(xué),就學(xué)了兩百多年。

      但初期蘭學(xué)者,皆由漢學(xué)轉(zhuǎn)學(xué)而來,因勢(shì)利導(dǎo),故其所學(xué)教材,最早的一批,即為來華傳教士與晚明士人合作之書。其中,比較著名的,就是方以智的《物理小識(shí)》。當(dāng)時(shí)的蘭學(xué)家們,幾乎都是這本“小識(shí)”的擁躉之人。此書之于日本,先以私渡,繼以私刻,后來“洋書解禁”,則更為流傳。

      江戶時(shí)代的日本,之于學(xué)術(shù)方面,取得了兩大成就,一是國學(xué)的成就,二是蘭學(xué)的成就,這兩大成就的背后,我們看到了兩位中國身影——國學(xué)的身影朱舜水,蘭學(xué)的身影方以智。

      江戶時(shí)代,所成就的思想高度,是因?yàn)檫@個(gè)時(shí)代的學(xué)者,站在了兩位中國巨人的肩膀上,以此提升了日本的高度。

      可憐了,這兩位中國巨人,國破家亡,天涯淪落,銷其聲于故土,匿其跡于他鄉(xiāng),或身死而難歸,或自殉于國殤。其學(xué)被禁,禁用于新朝;所思遭殃,殃及于舊邦,惟以啟迪異壤。

      而日本,原為近水鄰邦,且富于漢學(xué)素養(yǎng),故能用其所學(xué)、行其所思于武士道中,形成國家觀念,造就科學(xué)思想。

      真人解體

      日本蘭學(xué),始于杉田玄白譯《解體新書》(AnatomischeTabellen)的荷蘭語本,這本書于1774年出版,譯作漢文。

      譯事緣起,據(jù)玄白所言,有人從荷蘭商館借得《解體新書》來訪,但玄白不通荷蘭語,卻被書中解剖圖所深深吸引,后來,他又于小冢原刑場(chǎng),見習(xí)了對(duì)死刑犯的解剖過程,以之對(duì)照解剖圖,大為驚嘆,遂譯此書。

      他認(rèn)為,漢醫(yī)不及蘭醫(yī),而差距就在解剖,但他又認(rèn)為,中國古代醫(yī)書本有解剖之術(shù),只是后人不得其傳,致使“數(shù)千年來竟不識(shí)真面目”,而以漢文譯之,且作蘭醫(yī)、漢醫(yī)之比較。

      何以譯以漢文,而不譯以日語?

      玄白在致友人書信中解釋說:“日本、漢土、朝鮮、琉球等,言語雖別,書則同文,漢文作書,諸國可通”,又強(qiáng)調(diào),若僅僅為了日本人而譯,用假名就可以了,但他卻想著“傳于漢土”,可見其譯,別有一番中國情懷。

      玄白認(rèn)為,對(duì)于日本來說,蘭學(xué),就是翻譯學(xué),而譯事,尤當(dāng)以漢文優(yōu)先。

      故玄白此譯,術(shù)語也好,說明也罷,都是先聆聽漢語,參考漢醫(yī),再對(duì)照蘭語,對(duì)比蘭醫(yī),然后,以漢文翻譯。

      玄白譯時(shí),其蘭語未通,蘭醫(yī)亦屬初創(chuàng),故其醫(yī)學(xué)所本,實(shí)為漢醫(yī),觀其醫(yī)學(xué)之譯名,亦多出漢方,且以“格致一篇”,引領(lǐng)全書,以此標(biāo)明漢學(xué)出處。

      也就是說,通過此譯,玄白要達(dá)到的目的,不但是要在東亞醫(yī)學(xué)領(lǐng)域提供一部前所未有的新書,而且還要在中西會(huì)通的思潮里開啟一個(gè)新的蘭學(xué)浪頭,因?yàn)槿毡灸菚r(shí),尚未有被西學(xué)認(rèn)可的學(xué)問,可以有如“中學(xué)與西學(xué)”那樣,拿來做與西學(xué)相對(duì)應(yīng)的和學(xué),所以,他必須投入“格致之學(xué)”的洪流,躍上“中西會(huì)通”的潮頭,恰好,方以智的《物理小識(shí)》,便成了渡他弄潮的輕舟。

      《物理小識(shí)》,是一部筆記式的百科全書,有如沈括的《夢(mèng)溪筆談》,并非西方式的理論化和體系化的科學(xué)寫作,其中,涉及到醫(yī)藥的部分,有對(duì)歷代本草的修正,還有對(duì)李時(shí)珍《本草綱目》的糾謬,特別是有對(duì)來自西方解剖學(xué)的介紹。

      例如,在書中,方以智一改“心之官則思”的傳統(tǒng)觀點(diǎn),對(duì)人的思想來源提出了新看法,他指出“人之智愚系腦之清濁”,這一看法,便是基于他對(duì)解剖學(xué)的了解并認(rèn)可,因?yàn)樵诮馄蕦W(xué)中,只有跟人體有關(guān)的器官心臟,而沒有跟人的認(rèn)識(shí)活動(dòng)有關(guān)的“中國人的心”,跟人的認(rèn)識(shí)活動(dòng)有關(guān)的是人腦。

      通過解剖學(xué)來改變漢學(xué)傳統(tǒng)觀念,這一點(diǎn),也許啟發(fā)了杉田玄白,當(dāng)我們回到“真理”的話頭,驀然回首,就會(huì)發(fā)現(xiàn),《解體新書》,原來是一部用解剖學(xué)來解讀“真人”的書。

      莊子之于“真人”,也就那么一說,至于“真人”本身,究竟是個(gè)什么樣子?他從未想過要打開人的身體去了解一下,他想的是,從天人之際、古今之變、生死關(guān)頭,給“真人”一個(gè)定位,從自然與自我的統(tǒng)一性中,找到“真人”的根據(jù)。

      莊子的方法,魏晉人曰“玄學(xué)”,放到現(xiàn)代,也可稱之為“哲學(xué)”,不過,現(xiàn)代人對(duì)于人的看法,尤其是對(duì)“真人”的看法,更傾向于人體,用解剖學(xué)的方法,經(jīng)由對(duì)人體的分析,認(rèn)識(shí)人的生理構(gòu)造及其生命現(xiàn)象,以求得對(duì)于“真人”的“真知”。

      可以說,這是蘭學(xué)的獨(dú)特貢獻(xiàn),這樣一本解剖學(xué)的書,實(shí)乃中學(xué)所無,而西學(xué)常有,本不足為奇,卻被玄白拿到“中西會(huì)通”處來“格致”一番,這便有了漢學(xué)范式革命的意義。

      由此可見,蘭學(xué)的“格致”轉(zhuǎn)型,一如武士,亦從死亡開始,打開人的尸體,以其審美眼光,對(duì)圓顱方趾之軀——由肌膚、骨骼、肢體、器官以及血液系統(tǒng)、神經(jīng)系統(tǒng)等合成的結(jié)構(gòu)功能,進(jìn)行審視,很顯然,它也被視為武士道向死而生的一種樣式。

      以死亡觀念,開啟范式革命,推動(dòng)文化轉(zhuǎn)型,如此武士道,或曰“日本人的心”,在哲學(xué)上,頗有存在主義的先驅(qū)意味,從江戶時(shí)代到明治時(shí)代,在其歷史轉(zhuǎn)折關(guān)頭,我們看它的任何一個(gè)領(lǐng)域,幾乎都能看到武士道的沖動(dòng),看到狂決的美學(xué)幽靈。

      通過解剖學(xué),玄白將莊子的精神現(xiàn)象的玄學(xué)“真人”,還原為物質(zhì)形態(tài)的科學(xué)“真人”。玄學(xué)“真人”,立于天人古今,是個(gè)整體性的存在,而科學(xué)“真人”,則存在于“分科”之中——在科學(xué)中的醫(yī)學(xué)、醫(yī)學(xué)中的解剖學(xué)中,是一個(gè)具體的生命組件。

      然而,用什么原理,將它組裝出來,靠什么規(guī)律,使它運(yùn)行起來?宗教曰“靈魂”,自然哲學(xué)曰“物理”。科學(xué),由自然哲學(xué)分化而來,故以“格物窮理”言之,而有“格致之學(xué)”。

      在邏輯與數(shù)學(xué)等方面,中學(xué)有缺。中學(xué)并未走向“真理”,而是基于儒教,經(jīng)由天道,通往“天理”,而西學(xué)則從邏各斯出發(fā),以邏輯和數(shù)學(xué)方式,明其“真理”。

      方以智會(huì)通中西,深諳于此,以此而為其中西合璧新范式:以“實(shí)事求是”為“質(zhì)測(cè)之學(xué)”——自然科學(xué),考察具體事物之“事理”;以“是其所是”為“通幾之學(xué)”——哲學(xué),其“通幾”之“幾”如《幾何原本》中的“幾何”,以數(shù)學(xué)和邏輯,求得普遍性“真理”;以此“真理”,實(shí)用于社會(huì),而為“宰理之學(xué)”——社會(huì)科學(xué)。如此這般建構(gòu),向我們展示了一個(gè)頗具現(xiàn)代性的學(xué)術(shù)體系。

      方以智的這一學(xué)說,不但啟迪了杉田玄白,還影響了志筑忠雄,忠雄轉(zhuǎn)譯自拉丁文的物理學(xué)著作名曰《歷象新書》,作者為英人JohnKeil,內(nèi)容關(guān)于牛頓力學(xué)。

      忠雄譯著,以漢學(xué)格致為背景,參照明代游熊《天經(jīng)或問》、利瑪竇《歷象考成》、清代梅文鼎《歷算全書》,方以智的影響,仍多處可見,如“地游動(dòng)說”,有關(guān)于“真理”一詞的運(yùn)用:“今若要覺知天運(yùn)之真理,首先必知流星之實(shí)。”這是“真理”一詞,最早出現(xiàn)在日本蘭學(xué)中。

      中國學(xué)問,首要的,便是“究天人之際”,這一點(diǎn),也被蘭學(xué)采取“拿來主義”,《解體新書》以人體,《歷象新書》以天體,以此“天人合一”,來以“真理”格義,為蘭學(xué)開局。

      真知轉(zhuǎn)型

      若僅僅作為“分科之學(xué)”,科學(xué)還不足以令人信仰,只能作為一種學(xué)術(shù)規(guī)范或?qū)W術(shù)類型,成為教育體系的一部分。

      科學(xué)的目的,顯然不止于劃分“學(xué)域”,它還有更高的目標(biāo),那就是追求“真理”,正是這一追求,賦予科學(xué)更高的價(jià)值,使之脫離神學(xué)設(shè)定和神圣引導(dǎo),而有了自己獨(dú)立的目標(biāo)。

      以“真理”格義“學(xué)域”,日本有學(xué)者西周。

      西周在《百學(xué)連環(huán)》一書中,提出了“學(xué)域”問題,拿來同漢學(xué)做對(duì)比。一比較,就發(fā)現(xiàn)“漢學(xué)雖有經(jīng)學(xué)家、歷史家以及文章辭賦家等區(qū)別,但卻沒有更進(jìn)一步的‘學(xué)域’之分”。

      漢學(xué),不設(shè)“學(xué)域”,兼容并包,雖恥于一物之不知,卻弊于一統(tǒng)之陋習(xí),雖未必致亂,卻也難以明察學(xué)問之經(jīng)界,西周說,“大凡學(xué)問,皆有學(xué)域之分,地理學(xué)有地理學(xué)之域,政事學(xué)有政事學(xué)之域”,先有“學(xué)域”,然后分科,而分科之學(xué),便是科學(xué)。

      西周注意到了,中國傳統(tǒng)學(xué)問無所謂“學(xué)域”界定,深受漢學(xué)影響的日本學(xué)問,自然也就沒有“學(xué)域”分界。

      他率先意識(shí)到,漢學(xué)的包容習(xí)慣,在學(xué)問上,是一種陋習(xí),故與之決裂,而新時(shí)代的學(xué)問,當(dāng)有“學(xué)域”界定。

      “學(xué)域”說,給日本學(xué)界帶來了一次學(xué)問對(duì)象和內(nèi)容的大轉(zhuǎn)換,同時(shí),也是一次關(guān)于研究學(xué)問的方法論的革命。

      西周譯西洋各學(xué)科,乃日本首次對(duì)“科學(xué)”作系統(tǒng)闡釋,他將Scienceandart(科學(xué)和藝術(shù))與古漢語“學(xué)術(shù)”對(duì)譯,傳統(tǒng)“學(xué)術(shù)”二字,就被他賦予了“科學(xué)與實(shí)踐的技能”的新含義。同時(shí),他對(duì)“學(xué)”的內(nèi)容也做了調(diào)整,非僅以博覽多知為“學(xué)”,而是強(qiáng)調(diào)“學(xué)”的真理性,所有學(xué)問,皆應(yīng)以追求“真理”為目的。

      然而,“格物窮理”一說,豈非也是追求“真理”?對(duì)此,西周卻不以為然,因?yàn)椋?ldquo;理”太泛,牽扯太多,在天為“天理”,于道為“道理”,問學(xué)為“學(xué)理”,立人為“倫理”。

      所以,若問“格”什么“物”?“致”什么“知”?“窮”什么“理”?即以“月印萬川”方式,按“理一分殊”要求,致古致今,窮來窮去,即使窮盡,也落不到“真理”的頭上,而是落到人情世故的“倫理”和做官之道的“道理”上去。

      “理”不可“窮”,一旦窮盡,就會(huì)轉(zhuǎn)化,此為“易理”,然“不易”者何?西周說,西洋之學(xué),大凡于事物,唯一不可動(dòng)搖者,乃真理也。而“探求真理”,則唯有“科學(xué)”。

      《百學(xué)連環(huán)》從明治三年流行之后,明治七年,西周在《明六雜志》上連載《知說》一文,其中使用了“科學(xué)”一詞。他在譯介邏輯學(xué)的“演繹法”和“歸納法”之后,說:歸納事實(shí),從中找到貫穿其中的普遍的真理,再將這一真理,按順序清晰揭示前后本末,最后結(jié)構(gòu)成一種范式,稱之為“學(xué)”。在這“學(xué)”的過程中了然并掌握真理,再使真理之便利活用于人類萬般事物,稱之為“術(shù)”。因此,“學(xué)”的旨趣唯在于專門講求真理,而不可計(jì)較真理對(duì)眼前現(xiàn)實(shí)的利害得失;“術(shù)”即追隨真理之所在,尊重真理,使吾人得以避免虛假之害而趨真理之利。

      “學(xué)”與“術(shù)”雖迥異,但“科學(xué)”也還是會(huì)混淆,以化學(xué)為例,分解法之化學(xué)可謂“學(xué)”,綜合法之化學(xué)可稱“術(shù)”,盡管如此,兩者還是不可分的,它們都屬于同一個(gè)化學(xué)體系。

      西周在“學(xué)”旁,標(biāo)注的日語假名“サイ—ンス”,是英語“Science”(科學(xué))的音譯,可見其已立“科學(xué)”為“學(xué)”。而“科學(xué)”精神,就在于追求“真理”。

      “真理”具有超功利性,不論其后果,對(duì)于人類社會(huì),有利還是有害,有所得還是有所失,即使難辨,亦當(dāng)持之。

      此觀念,直至今日,仍為日本科學(xué)思想的主流。

      “術(shù)”則不然,西周與福澤諭吉并世而立,可謂日本學(xué)界“學(xué)”與“術(shù)”的代表,福翁之“學(xué)”與西周不同,其“一科一學(xué)”之實(shí)學(xué)趣旨,在西周則稱之為“術(shù)”,認(rèn)為它適用于趨利避害。

      西周是一位追求“真理”的科學(xué)思想家,其“知說”主張,成為日本科學(xué)思想生長的根基,在日本發(fā)芽開花。

      “真理”是什么?西周說,“真理”是truth(真相)。它從哪里來?它從莊子來;要往何處去?要往科學(xué)去,往truth去。

      西周從古漢語里,尋覓先知,找到“真理”二字。

      (作者近著《文化的江山》1-8卷,中信出版社)

       

      自由思想者,獨(dú)立學(xué)術(shù)人

      熱新聞

      久久精品福利网站免费
      <nav id="4uuuu"></nav>
    • <tr id="4uuuu"></tr>
    • <tr id="4uuuu"></tr>
    • <tfoot id="4uuuu"><dd id="4uuuu"></dd></tfoot>
      • <noscript id="4uuuu"><optgroup id="4uuuu"></optgroup></noscript>